< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >