< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
Job reprenant dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.