< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Job reprit la parole et dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >