< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
Et Job répondit et dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.