< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.