< Job 8 >

1 Entonces intervino Bildad suhita:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 ¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 ¿Él tuerce lo recto? ¿ʼEL-Shadday pervierte la justicia?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 si eres puro y recto, ciertamente ahora se levantará y restaurará tus justos bienes.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Aunque tu principio sea pequeño, tu final será muy grande.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 ¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 ¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Así son las sendas de todos los que olvidan a ʼElohim. Así se desvanece la esperanza del impío,
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 porque su confianza es frágil, y su seguridad como telaraña.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Si se apoya en su casa, ésta no se sostendrá. Si se aferra a ella, no lo soportará.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Si se arranca de su lugar, éste lo negará: ¡No te vi nunca!
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Mira, tan ciertamente como ʼElohim nunca sostiene a los malhechores, así nunca se aparta del hombre intachable.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Los que te aborrecen serán cubiertos de vergüenza. La morada de los impíos desaparecerá.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.

< Job 8 >