< Job 7 >

1 ¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 ¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 ¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Job 7 >