< Job 7 >
1 ¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 ¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 ¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”