< Job 7 >

1 ¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
10 No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 ¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 ¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.

< Job 7 >