< Job 7 >
1 ¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol )
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
10 No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 ¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 ¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!