< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Kisha Ayubu akajibu:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?