< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?