< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
И отвечал Иов и сказал:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?