< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?

< Job 6 >