< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >