< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
respondens autem Iob dixit
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit