< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< Job 6 >