< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Epi Job te reponn:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”