< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Hiob antwortete und sprach:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?