< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >