< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >