< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Job reprenant dit:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?