< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Alors Job répondit,
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?