< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”