< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Then answered Job, and said,
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?