< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 ¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 ¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 ¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 ¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 ¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 ¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 ¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 ¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 ¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 ¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?