< Job 5 >
1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”