< Job 5 >

1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.

< Job 5 >