< Job 5 >
1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«