< Job 5 >

1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< Job 5 >