< Job 5 >
1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.