< Job 5 >

1 ¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Job 5 >