< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >