< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”