< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >