< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”