< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”