< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»