< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”