< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »