< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae