< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”