< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
१०कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
११किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
१२“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
१३उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
१४उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
१५उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
१६वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
१७वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
१८फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
१९उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
२०उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
२१उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
२२उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
२३उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
२४उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
२५जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
२६यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
२७वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
२८वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
२९लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
३०उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
३१वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
३२वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
३३धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
३४जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”

< Job 41 >