< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.

< Job 41 >