< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >