< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >