< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«