< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >