< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."