< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >